求學問校網(wǎng)小編為大家整理了2021年湖北自考地質專業(yè)英語考試大綱,大家要在考試大綱中查漏補缺,下面我們一起來看看吧!
考核內容與考核目標
在閱讀教材各章的課文前,要求學生先學習課文中的生詞,特別是專業(yè)單詞,再進行獨立閱讀,在讀完并理解后,對照教材中的參考譯文再次理解并糾正自己的錯誤,并找出自己錯誤的原因。
1.Chapter 1 Civil Engineering:學習和識記土木工程、結構工程等的定義和相關內容和專業(yè)單詞。
掌握語法:專業(yè)英語的特點(Ⅰ)——文體特點。
2.Chapter 2 New Building Structure: 了解鋼結構、高層建筑和結構鋼屬性的定義和特點,熟悉有關專業(yè)單詞
掌握語法:專業(yè)英語的特點(Ⅱ)——詞匯特點。
3.Chapter 3 Structure Materials:理解土木工程材料、鋼筋混凝土和混凝土耐久性的定義和特點,熟悉有關專業(yè)單詞。
掌握語法:專業(yè)英語的特點(Ⅲ)——結構特點。
4.Chapter 4 Mechanical Behavior of Materials:理解材料力學、材料應力和應變關系和預應力鋼筋混凝土的定義和特點并掌握有關專業(yè)單詞。
學習并掌握語法:專業(yè)英語翻譯技巧(Ⅰ)——概述
5.Chapter 5 Load and Design Process:了解結構設計的原理、地震和荷載的作用和轉遞的有關定義和特點和單詞。
學習并掌握語法:專業(yè)英語翻譯技巧(Ⅱ)——翻譯的過程
6.Chapter 6 Construction Engineering:了解混凝土工程建筑、建筑設備的有關特點和單詞
掌握語法:專業(yè)英語的翻譯技巧(Ⅲ)——詞義引申
7.Chapter 7 Hydraulic Structures:了解水工建筑物(大壩、水利工程、港口)的特點和單詞
掌握語法:專業(yè)英語的翻譯技巧(Ⅳ)——詞量增減
8.Chapter 8 Bridge Engineering:學習橋梁工程(橋梁、橋梁下部結構、橋梁改建)的有關內容并掌握有關單詞。
掌握語法:專業(yè)英語的翻譯技巧(Ⅴ)——詞類轉換
9.Chapter 9 Structure Analysis and Computer Application:了解課文中結構分析和計算機應用方面的內容并掌握有關單詞。
掌握語法:專業(yè)英語的翻譯技巧(Ⅵ)——成分轉換
10.Chapter 10 Soil Mechanics and Foundation:理解和掌握課文中土力學和基礎方面的內容和有關單詞
掌握語法:專業(yè)英語的翻譯技巧(Ⅶ)——重復譯法
11.Chapter 11 Highway Design:了解公路設計方面的基本內容并掌握有關單詞。
掌握語法:專業(yè)英語的翻譯技巧(Ⅷ)——長句翻譯
12.Chapter 12 Traffic Engineering and Urban Transportation Planning:了解交通工程和城市運輸規(guī)劃方面的內容,并熟悉有關單詞。
掌握語法:專業(yè)英語的翻譯技巧(Ⅸ)——特殊句型的譯法(1)
13.Chapter 13 Environment Engineering:了解課文中有關環(huán)境工程的有關內容并掌握有關單詞。
掌握語法:專業(yè)英語的翻譯技巧(Ⅸ)——特殊句型的譯法(2)
14.Chapter 14 Heating and Refrigeration:內容不作要求
掌握語法:科技論文的寫作(Ⅰ)——論文體例
15.Chapter 15 Air-conditioning and Ventilating:內容不作要求。
掌握語法:科技論文的寫作(Ⅱ)——標題與署名
16.Chapter 16 Emerging Role of Management in Civil Engineering:了解土木工程管理的有關內容并熟悉有關單詞。
掌握語法:科技論文的寫作(Ⅲ)——摘要與關鍵詞
17.Chapter 17 Construction Planning and Estimating:課文內容不作要求。
掌握語法:科技論文的寫作(Ⅳ)——正文的組織與寫作
18.Chapter 18 Real Estate and International Construction:課文內容不作要求。
學習語法:科技論文的寫作(Ⅴ)——結語、致謝和參考文獻。
有關說明與實施要求
一、考核的能力層次要求
本大綱在考核目標中,按照“識記”、“理解”、“應用”三個能力層次規(guī)定其應達到的能力層次要求。各個能力層次為遞進等級關系,后者必須建立在前者的基礎上,其含義是:
識記:能知道與本專業(yè)的一些基本英文單詞、概念和相關內容的英語表達、專業(yè)英語的翻譯技巧和專業(yè)英語的寫作過程。學完本課程后,要求識記1000個左右的基本專業(yè)詞匯和課文中專業(yè)英語的翻譯技巧和英文的寫作過程。
理解:能較順利的閱讀并有較正確的理解是較高層次的要求。
應用:能具有較正確的專業(yè)英語翻譯和一定的專業(yè)英文寫作能力是高層次的要求。在學完本課程后,學生應具有一定的專業(yè)英語翻譯和寫作能力。
二、教材
(一)指定教材
《土木工程專業(yè)英語》,霍俊芳、姜麗云,北京大學出版社,2010.
(二)參考教材
1.《土木工程專業(yè)英語》(第二版),蘇小卒,同濟大學出版社,2011.
2.《土木工程專業(yè)英語》(第一版),董祥,東南大學出版社,2011.
3.《新編土木工程專業(yè)英語》,李亞東,西南交通大學出版社,2000.
三、自學方法指導
本課程以教材基本內容為教學主線,以大綱中所提出的重點學習內容為教學主體內容,以教師課程指導作引導,學生借助教材和網(wǎng)絡進行自主學習為主,要求對課程的基本知識進行理解和初步掌握。在后期學習過程中,學生以各章節(jié)練習作業(yè)為學習重點,可以借助網(wǎng)絡教學資源等現(xiàn)代化輔助教學手段進行相關學習。
(一)在開始閱讀指定教材某一章之前,先翻閱大綱中有關這一章的考核知識點及對知識點的能力層次要求和考核目標,以便在閱讀教材時做到心中有數(shù),有的放矢。
(二)閱讀教材時,一開始要逐段細讀,逐句推敲,集中精力,較好理解其基本內容,掌握課本中的語法要點。掌握閱讀和寫作的有關技巧,掌握一定的閱讀技巧后,可適當加快閱讀的速度,不斷提高自學能力。
(三)完成書中作業(yè)和適當?shù)妮o導練習是理解、消化和鞏固所學知識、培養(yǎng)分析問題、解決問題及提高能力的重要環(huán)節(jié),在做練習之前,應認真閱讀教材,按考核目標所要求的不同層次,掌握教材內容,要求在做完練習之后再看答案,找出自己的錯誤原因所在,在練習過程中對所學知識進行合理的鞏固與發(fā)揮,注重理論聯(lián)系實際和具體問題具體分析。
四、對社會助學的要求
(一)應熟知考試大綱對課程提出的總要求和各章的知識點;
(二)應掌握各知識點要求達到的能力層次,并深刻理解對各知識點的考核目標;
(三)輔導時,應以考試大綱為依據(jù),指定的教材為基礎;
(四)輔導時,應對學習方法進行指導,宜提倡"認真閱讀教材,主動爭取幫助,依靠自己學通"的方法。
(五)輔導時,要注意突出重點,對考生提出的問題,不要有問即答,要積極啟發(fā)引導。
(六)注意對應考者能力的培養(yǎng),特別是自學能力的培養(yǎng),要引導考生逐步學會獨立學習,在自學過程中善于提出問題,分析問題,做出判斷,解決問題。
(七)要使考生了解試題的難易與能力層次高低兩者不完全是一回事,在各個能力層次中會存在著不同難度的試題。
(八)助學實施條件。
1.軟件:有道翻譯官或金山詞霸。
2.硬件設施:多媒體教室。
3.教學人員:要求具有地質工程專業(yè)知識,且英語基礎較好的教師授課。
4.考核人員:要求考評人員具有地質工程專業(yè)知識。
5.管理人員:要求管理人員熟悉教學管理工作。
(九)本課程共4個學分,建議安排總課時72學時,具體課時分配如下:
五、關于技能考核考試的若干規(guī)定
(一)本大綱各章所提到的內容和考核目標都是考試內容。試題覆蓋到章,適當突出重點。
(二)試卷對不同能力層次的實體比例大致是:“識記”為 10 %、“理解”為40%、“應用”為 50%。
(三)試題難易程度應合理:易、較易、較難、難的比例為2:3:3:2。
(四)每份試卷中,各類考核點所占比例約為:重點占65%,次重點占25%,一般占10%。
(五)試題類型一般分為:1.單詞或短語翻譯(英譯漢、漢譯英)、2.句子翻譯(英譯漢)、3.閱讀與理解(閱讀文章并完成句子填空)、4)短文翻譯(英譯漢)。
六、題型示例
(一)單詞或短語(英譯漢、漢譯英):
1.pre-tensioned method 2.grout 3.flesural member
4.動臂起重機 5.平地機 6.鉆孔
(二)句子翻譯(英譯漢):
1.Soil is usually composed of three phases: solid, liquid, and gas.
(三)閱讀與理解(閱讀文章并完成句子填空)
Soil is usually composed of three phases: solid, liquid and gas. The mechanical properties of soils depend directly on the interactions of these phases with each other and with applied potentials...
Fill in the blanks with the information given in the passage.根據(jù)文章內容填空。
1. The liquid phase soils is commonly composed water containing various types amounts of dissolved electrolytes.
(四)短文翻譯(英譯漢):
The main problem in the design of the foundations of a multi-story building under which the soil settles is to keep the total settlement of the building within reasonable limits, but specially to see that the relative settlement from one column to the next is not great.
In practice, limiting equilibrium method are used in the analysis of slope stability. It is considered that failure is on the point of occurring along an assumed or a known failure surface. The shear strength required to maintain a condition of limiting equilibrium is compared with the available shear strength of the soils, giving the average factor of safety along the failure surface.
以上就是小編為大家整理的2021年湖北自考地質專業(yè)英語考試大綱以及部分樣題,大家要根據(jù)考試大綱好好復習,祝大家有個好成績。
編輯推薦:
2021年湖北自考實踐性環(huán)節(jié)考核安排報考須知(面向社會)