武漢企業(yè)管理培訓(xùn)資訊:2012年考研英語基礎(chǔ)階段復(fù)習(xí)三大看點

武漢
當前位置:求學(xué)問校網(wǎng)首頁>武漢資訊>武漢企業(yè)管理培訓(xùn)資訊

2012年考研英語基礎(chǔ)階段復(fù)習(xí)三大看點

來源:求學(xué)問校網(wǎng)     發(fā)表時間:2011-04-20     瀏覽 25

考研英語是重頭戲,無論報考文科還是理科,報考醫(yī)科還是農(nóng)科,都需要參加英語考試。很多人都覺得英語很難,而且英語又放在第一天考,英語考的好與壞,直接關(guān)系到后來專業(yè)課的應(yīng)試情緒,從而影響后面科目成績,因此英語是至關(guān)重要的一門考試,務(wù)必投入足夠的時間與精力進行復(fù)習(xí)。

  考研英語單詞是基礎(chǔ)

  單詞是考研英語最重要也是最難的基本功,如果你想取得好成績,這個是一定要重視并下苦功夫的。單詞記憶對每一個考生來說都是一個令人頭疼的問題,有很多人在考研復(fù)習(xí)初期就對記考研單詞產(chǎn)生了畏懼感,這種畏懼感貫穿于考研復(fù)習(xí)的始終,對考生整個復(fù)習(xí)過程造成了很大的負面影響??佳袉卧~背誦環(huán)節(jié)絕不能輕視,希望大家制定詳細的計劃,打好詞匯基礎(chǔ)。四月份是夯實基礎(chǔ)階段,要求我們針對單詞進行第一輪復(fù)習(xí)。市場上的詞匯書很多,可謂是琳瑯滿目,在這種情況下,同學(xué)們往往迷惑,選哪本書才適合自己呢?我們說無論是哪種版本的詞匯書都是按照考研英語大綱編排的,也就是圍繞考研5500個大綱單詞編排的,所以萬變不離其宗,也就是說無論是選擇哪種版本的詞匯書,只要你自己看著舒服、順手就可以了。

  考研英語詞匯復(fù)習(xí)時要特別注意的問題:

  (1)特別注意熟詞生義的情況。我們以前學(xué)英語的時候,一般一個單詞只有幾種基本詞義和基本用法,而考研英語作為一種較高水平考試,它要求的是全面了解每個詞的詞義和用法,這就是熟詞生義。因此,我們應(yīng)該轉(zhuǎn)變以前背單詞的思想,不能只知其一,不知其二,否則盡管背了很多詞,但做題來仍然處處被動,尤其是做閱讀理解的時候,很多詞往往不是我們最常用的那些意思,如果以常規(guī)意思來理解,往往會讀得不知所云。熟詞生義指那些我們以前學(xué)習(xí)過的熟詞,這類詞的某些詞義我們已經(jīng)掌握,但在考研詞匯大綱中,它們又有一些新的意義,如book,“預(yù)定”:change,“找頭”;second,“贊成”,“附和”;school,“學(xué)派”等等。對于這些新的意義,我們一定要高度重視,因為這些是命題人最偏愛的考點。

  (2) 特別注意音形義近辨析的情況??佳杏⒄Z詞匯中有很多音形義相近的情況,如果不仔細辨析,往往會造成混淆。如:respectable a。值得尊敬的,有好名聲的;respectful a。尊敬他人的,恭敬的;Respective a。單個的,分別的,就是一級音形義近詞。在考研匯復(fù)習(xí)中,一味孤立地背記某個詞的詞義是遠遠不夠的,只有經(jīng)常進行音、形、義近詞辨析的工作,才能更準確更牢固地掌握每個詞的意思。

  (3) 掌握詞根背單詞。英語中絕大部分詞都是由詞根加前綴或后綴組成的,而詞根都是從原拉丁文演變過來的,這些拉丁詞根的數(shù)量是極有限的,因此,我們只要掌握了這些詞根,需要看似很難的單詞就很容易記了。如我們知道di表示“兩個,雙”,那么dichromatic兩色的(di+chrom顏色+atic→兩色的) dioxide二氧化物(di+ox氧+ide→二氧化物) dilemma進退兩難(di+lemma爭論→二種爭論→進退兩難)就很好記憶了。

  而且在研究生英語考試中,出題人往往偏愛于使用許多熟詞的派生詞形式,這一點要引起大家的足夠重視。另外要想掌握單詞就要把它變成自己的,建議在背比較重要的單詞時,用自己的語言或單詞書的例句造句,最好是直接寫進自己的作文,每篇作文至少用上5個自己剛剛掌握的重要單詞,這樣的記憶會比較牢固。閱讀以精讀為主逐漸過渡到大量快讀

  有人說過“得閱讀者得天下”這句話一點也不夸張。

  因為考研英語中閱讀占得比例是讓任何人都無法忽視得。在考研英語當中,可以說所有的題目,除了作文以外,都在直接或間接的考察閱讀理解能力,或至少與之相關(guān)。閱讀理解能力的強弱直接反映了考生的總體語言運用能力??忌岣唛喿x能力。就必須進行大量閱讀操練。在閱讀中精讀和快讀要相互結(jié)合。許多考生說,他們做了很多閱讀理解題,但答題水平還是老樣子。其原因之一是沒有進行足夠的精讀訓(xùn)練,沒有從感性認識提高到理性認識。所謂“精讀”就是不受時間約束,閱讀時盡力去抓住文章的主題,理解每個段落的中心思想,理解段落與段落之間的邏輯聯(lián)系,分析作者的觀點和得出全文的結(jié)淪。如遇不熟悉的詞語,要勤查詞匯學(xué)習(xí)手冊,并適當做點筆記。在此基礎(chǔ)上逐漸提高閱讀速度,向快速閱讀理解過渡??梢?,精讀是快讀的基礎(chǔ),快讀是精讀的必然發(fā)展結(jié)果。如果一味求快,老是快讀,沒有精讀來打基礎(chǔ),閱讀水平很難實現(xiàn)質(zhì)的飛躍。閱讀理解是考研英語中的重點,是“敵人”的“主力”。考生需要集中“優(yōu)勢兵力”,強攻猛攻。在考研英語復(fù)習(xí)中要以閱讀理解為龍頭帶動其他各項。在閱讀過程中根據(jù)上下文的邏輯聯(lián)系來理解詞匯的詞義;勤查詞匯學(xué)習(xí)手冊,把握詞的多義性。這實際上帶動了完形填空的復(fù)習(xí)。其次,在做閱讀理解練習(xí)時,注意分析段落結(jié)構(gòu)和語篇結(jié)構(gòu),這大大有助于選擇搭配題的復(fù)習(xí)。第三,做閱讀理解時把文章中的長難句拿出來分析其語法結(jié)構(gòu)再把它們譯成漢語,這就等于復(fù)習(xí)英譯漢。最后,做閱讀理解時把文章中常用的句型和成語抄錄下來背記、造句。這肯定有助于短文寫作的復(fù)習(xí)準備。可見,通過閱讀理解練習(xí)可以做到一舉五得,大大提高整體的復(fù)習(xí)效率。閱讀能力的培養(yǎng)非一日之功。學(xué)習(xí)要持之以恒,堅持不懈。只要你學(xué)習(xí)方法符合掌握英語的客觀規(guī)律,那么堅持就會成功。

  英譯漢三步走

  翻譯的過程大致分為三步理解、表達與校正。理解指對原文的理解,主要是指首先找到要翻譯句子的主謂結(jié)構(gòu),看看這句話主要講什么,然后再找出句子的其他成分,如定語、賓語、狀語等。表達是指把原文分析后,用譯文表達。校正就是在完成了表達之后,對照原文進行檢查,看看所選詞義是否符合上下文,原文要表達的意思有沒有表達錯誤,漢語的譯文中意義上是否與原文對等,譯文有沒有譯者增加的不是原文作者的意思,或者譯者刪減,丟失了原文作者要表達的意思。

  理解原文是翻譯最關(guān)鍵、最易出問題的一步。譯文的模糊不清很多時候是源于譯者對原文理解得不透徹、不仔細。理由可以從以下幾個方面來考慮:

  (1)搞清句子結(jié)構(gòu),辨別主語和謂語。抓住了句子的主干,各部分之間的從屬關(guān)系也就看得比較清楚,有益于從整體把握句子。

  (2)理解虛擬語氣。虛擬語氣是英語特有的一種表達方式,它包括對現(xiàn)在、未來、過去的假設(shè),在英語中有多種表現(xiàn),譯成漢語時一定要弄清它的對象和范圍,盡量把虛擬的意思傳達出來。

  (3)搞清楚關(guān)系。句中如果有代詞,應(yīng)根據(jù)上下文找出其所指代的內(nèi)容,并將其準確地翻譯出來。

  (4)明白否定的方式。英語思維的特點也表現(xiàn)在它對否定式的用法上,中國讀者往往容易在這里產(chǎn)生錯誤。例如 All that glitters is not gold。(發(fā)光的未必都是金子)在這里是以全部否定的形式來表達部分否定的事實。英語也用雙重否定表示肯定,這種現(xiàn)象英語中常見,漢語中并不常見,翻譯時需要多加注意。

  (5)一詞多義。一詞多義是很常見的現(xiàn)象。判斷詞義一定要根據(jù)上下文確定其具體的義,不能因為是過去認識的詞便不加深究,便草率地按以前的理解翻譯而產(chǎn)生錯誤。如Don’t worry about preparations for this year’s July Fourth parade. Everything is in apple pie order。(別擔心今年國慶日游行的準備事宜,樣樣?xùn)|西都弄妥當了)如按通常的理解以為apple是“蘋果”的意思,就出錯了。

  (6)注意英國英語和美國英語的不同。英美語言之間有很多差異,比如英國英語中continent指歐洲大陸,而在美語中,continent卻指美洲大陸又如英語中homely是“家常的、樸素的”的意思,并無貶義,在美語中卻是“不漂亮的”。所以翻譯時一定要搞清文章是英語作者還是美國作者寫的。

  (7)成語。成語具有約定俗成的特點,屬于語言中較難理解的部分。英語的某些成語具有形象思維的特點,可以和漢語相吻合,比如Strike the iron as it is hot。(趁熱打鐵)但有一個成語的含義與我們的理解大相徑庭,如Claw me and I will claw thee。(互相吹捧)所以翻譯時一定要小心。

  (8)語意的褒貶與輕重。翻譯時還要注意詞語的感情色彩,即它是褒、是貶,還是中性。這種感情色彩往往表明了作者的主觀態(tài)度,好惡與愛憎。把握住它對于正確、傳神的翻譯是非常必要的。有時單憑個別詞是難以判斷的,還要根據(jù)上下文來判斷,因為為達到諷刺的目的,作者可能正話反說或反話正說。

  (9)注意文章的語體色彩。如果是專業(yè)文章,那么術(shù)語一定很多,敘述也較客觀,少有個人色彩,翻譯時應(yīng)多選用正式的詞語。如果是一般的敘述,則可能日常用語較多,小詞和短語較多。翻譯時也要注意這一點,以此來確定詞語的選擇。

  (10)留心文化背景。中西文化的差異非常明顯。比如,中國的親戚劃分非常仔細,而英文中的cousin一詞對應(yīng)的中文可以是表(堂)兄弟(姐妹),可以有八個詞義之多。

  只要同學(xué)們肯堅信自己的努力,遵循這些方法,耐心認真地復(fù)習(xí),就會守得云開見月明,深切體會到考研這部大戲的圓滿結(jié)局了。

武漢企業(yè)管理培訓(xùn)相關(guān)課程