武漢企業(yè)管理培訓資訊:2012考研英語翻譯兩大基本任務:理解與表達

武漢
當前位置:求學問校網首頁>武漢資訊>武漢企業(yè)管理培訓資訊

2012考研英語翻譯兩大基本任務:理解與表達

來源:求學問校網     發(fā)表時間:2011-10-12     瀏覽 9

考研(論壇) 英語(二)英譯漢部分考查考生理解所給英語(論壇)語言材料并將其譯成漢語的能力。要求譯文準確、完整、通順。要求考生閱讀、理解長度為150詞左右的一個或幾個英語段落,并將其全部譯成漢語。共15分。

考研英語(二)的翻譯部分與大家所熟悉的英語(一)不同,英語(二)考試的翻譯部分屬于段落翻譯,而段落翻譯對上下文理解上的依賴性更強。翻譯中最重要的就是理解與表達。

第一步是理解句子內部的邏輯關系,而這種邏輯關系首先體現為句法關系。理解句法關系必然需要考生具備足夠的語言知識,也就是必須有語法做基礎。另外,所要翻譯的內容還是由學科知識構成,英語(二)和英語(一)在內容上的不同體現在英語(二)更生活化,涉及很多生活領域中的知識,也較容易理解。因此,萬學海文英語考研輔導老師們建議2012年的考生平時要注意積累相關的知識。

理解的第二步是理解詞義。這一步涉及理解中的選義問題。英語中一詞多義和漢語中的一字多義是一樣的,這是常見的語言現象。越是常用的詞,其釋義越繁多,搭配也越豐富。如果沒有選擇正確的詞義,是很難達到理解這一步的。詞義的選擇有多方面的影響因素,如詞的難度或上下文的難易程度。萬學還問英語考研輔導專家們提醒2012年的考生們必須在不斷的翻譯練習中提高詞義選擇的能力。

在翻譯的過程中,有了正確的理解并不等于翻譯已經完成。正確的理解是翻譯中正確表達的基礎;沒有正確的理解,正確的表達也就無從談起。反之,翻譯沒有正確的表達,正確的理解也是枉然,翻譯也就不成翻譯。在理解的基礎之上,下一步需要做的就是表達,即將英語轉化為漢語。有的時候,在同一個正確理解的基礎上,我們會有多種正確的表達方法,我們應選用最符合漢語習慣的表達。這一步主要涉及選詞和運用一定的翻譯技巧。對于考研英語翻譯,萬學海文在此提醒考生們只需要滿足大綱中提供的六字翻譯標準,即“準確、完整、通順”。如果說理解是在原文中選義的過程,那么表達就是在譯文中選詞的過程,即在譯文中尋找最恰當的表達方法。英語(二)英譯漢部分的文章讀起來并不難,但是考生們翻譯出來的譯文質量并不高。正是因為那些看似簡單的英文詞句,如果不注意措辭,翻譯時更容易帶有“英文腔”。

翻譯是一門藝術,一門永無止境的藝術,有人把翻譯說成戴著手銬腳鐐在跳舞,不管什么類型的翻譯,我們都需要完成兩個最基本的任務,即理解與表達。

在考研的路上,有寂寞,有迷茫,但是萬學海文考研會一直陪伴你,風雨兼程!